Atilio Boron y su pequeño error

Escuchaba ayer a la mañana a Atilio Borón en la Red cuando ocupándose de la bloguera cubana, se interrogaba quién financiaba las traducciones de su blog.

Me fui a su página web y veo que postea lo siguiente:



 Para aclarar las cosas acompaño este posteo con dos notas en donde se explica claramente quien es esta supuesta "bloguera", en realidad un agente del imperio a cuyo servicio ha estado largos años y que cuenta con un inigualado apoyo propagandístico y financiero de los Estados Unidos. No conozco ningún político, intelectual o periodista a quien Washington quiera promover que cuente con los fenomenales recursos de que dispone Sánchez. Un sólo ejemplo basta y sobra: su blog "Generación Y" está escrito en castellano pero con traducción a 20 otras lenguas, como puede verse en el cintillo a continuación y que fue extraído de su blog:
http://www.desdecuba.com/generaciony/
    

 ingl�s polaco frances aleman italiano lituano   Portugues Checo Bulgaro Holand�s Finlandes Hungaro Coreano Griego Ruso Persa Catalan ru
como bien comenta Salim Lamrani en la nota que acompaña esta comunicación, "Ningún otro sitio del mundo, incluso los de las más importantes instituciones internacionales como por ejemplo las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, la OCDE o la Unión Europea, dispone de tantas versiones lingüísticas. Ni el sitio del Departamento de Estado de Estados Unidos ni el de la CIA disponen de semejante variedad. ¿Quién financia las traducciones?"
 Mas adelante en un interrogatorio que el plantea insiste:



Su blog está disponible en no menos de 18 idiomas (inglés, francés, español, italiano, alemán, portugués, ruso, esloveno, polaco, chino, japonés, lituano, checo, búlgaro, holandés, finlandés, húngaro, coreano y griego). Ningún otro sitio del mundo, incluso los de las más importantes instituciones internacionales como por ejemplo las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, la OCDE o la Unión Europea, dispone de tantas versiones lingüísticas. Ni el sitio del Departamento de Estado de Estados Unidos ni el de la CIA disponen de semejante variedad. ¿Quién financia las traducciones?


No vaya ésto en defensa de la bloguera cubana, sino para que Atilio no meta más la gamba.

Sr. Borón la Net ofrece este servicio de manera gratuita, le dejo la captura de dos ejemplos:





Y para mayor abundamiento, incorpore ese gadget a mi propio blog. Es cierto que uno no tiene que saber que esto existe, pero con sólo una consulta en el buscador google se hubiera ahorrado semejante error.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de un obrero militante a su hijo